samedi 28 avril 2012

contrived to


Après plusieurs pages "faciles" à traduire, je tombe sur un nouveau noeud de problèmes : Emily Martin essaie d'établir, à travers des exemples tirés de l'histoire de l'art notamment, les liens entre la maniaco-dépression et les catégories de gender et de race. Or, en français l'usage de ces deux mots -- genre, et surtout "race" -- n'est pas le même du tout, et les mots restent difficiles d'usage, même si le sens anglais s'est banalisé dans les sciences sociales.
(Mais par ex., il me semble que je suis obligé de traduire, p. 211, "manic-depressive illness ... is equally prevalent across gender[s]" par [dans le cas de] "la maladie maniaco-dépressive (...) la prévalence est la même pour les deux sexes» ; ici je ne crois pas qu'on puisse garder "genre" en français.)
En outre, les catégories esthétiques, qui sont profondément liées au langage et à la culture, varient également. Et finalement je tombe sur ce mot, "contrived", qui ne devrait pas poser de problèmes, mais qui me laisse perplexe. p. 213 :
Race and Manic Depression
(...)
In the history of American expressive culture of the early twentieth century, "the primitive" marked an out-of-control and uninhibited energy culturally associated with the female, on the one hand, and the African American, on the other. Aesthetic primitivism in the 1920s could rest on "a stereotype of blackness contrived to erect white subjective potency."
(La fin est une citation de Joel Pfister, un texte qui n'est évidemment pas traduit en français.)
Je passe sur la traduction de "American expressive culture", "Aesthetic primitivism", "blackness", "white subjective potency" sans parler du titre, "race and manic depression" (mais les suggestions sont les bienvenues...) ; pour me concentrer sur ce petit mot tout bête, "contrived to".
WR dit : "parvenir à, trouver moyen de". Mais il me semble en fait qu'il n'y a pas d'équivalent en français. Deux-trois phrases que j'ai trouvées sur le net et qui utilisaient l'expression :
- (Un titre d'article, bien étrange) "Neil Lennon: Celtic have never contrived to claim there is a conspiracy against the club"
- (Une phrase où ça va, c'est clair) : This is all I know, but I know not, count, how you contrived to inspire so much respect in the bandits of Rome who ordinarily have so little respect for anything.
- (Pas clair du tout, mais ce n'est peut-être pas dû à "contrived"...) : Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could.
...
(Les derniers exemples sont pris ici, un site qui semble intéressant, même si la définition qu'ils donnent du mot "contrived" est contredite par les 3/4 des exemples qu'ils donnent)
Je laisse les éventuels lecteurs réfléchir un peu, je mettrai sans doute ma traduction en commentaire.

2 commentaires:

  1. Je pense que "contrived" insiste plus sur le moyen (contraint) que sur la destination (parvenir à).

    Voici ma tentative naïve (il y a trop de difficultés de traduction dans cette phrase pour moi): pouvait s'appuyer sur "le stéréotype du noir réduit à sublimer la supériorité du blanc".

    Par ailleurs, voici une autre source pour trouver des exemple d'utilisation d'un mot dans la littérature, je ne sais pas si tu connais: http://www.thefreelibrary.com/_/search/Search.aspx?By=0&SearchBy=4&Word=contrived

    RépondreSupprimer
  2. Merci Jerome-sensei, je ne connaissais pas ce site.
    Et ta traduction est superbe. Moi, je visais quelque chose de plus simplet pour contrived; j'avais noté dans mon brouillon (la première trad vite fait, que je reprends toujours plusieurs fois) : "un stéréotype de l'identité noire qui visait à l'érection d'une puissante subjectivité chez l'homme blanc". Trois points juste sur ce passage :
    * Je n'aime pas "viser", mais j'hésite un peu pour "réduit à", parce qu'il s'agit quand même d'un "stéréotype", donc un truc pas jojo dès le départ. S'il n'était pas "réduit à" ça, qu'est-ce qu'il pourrait bien faire de mieux ?
    * Tu as sans doute raison pour blackness, juste traduire par "stéréotype du Noir".
    * Il y a clairement, dans de nombreux passages où Martin réfléchit sur les questions de mania et de puissance, un vocabulaire sexuel, parce que les images qui sont véhiculées sont sexualisées. Donc, quand elle dit "erect... potency", je crois qu'il faut quand même faire ressortir cela, même si c'est difficile de le faire adroitement.
    Hum...

    RépondreSupprimer