(NdT : Pour le moment j'ai surtout discuté, dans ce blog, le sens d'un terme ou d'une expression nominale. Mais je crois que ça donne une image fausse des problèmes de la traduction et une philosophie biaisée des questions de langue ; dans la traduction, les "concepts", et ce qu'ils recouvrent, ne sont qu'une question secondaire - même si elle a l'intérêt d'être facile à illustrer avec google image.
Le problème discuté ici me semble plus fidèle à mon travail habituel. Même si cela touche à des questions de concepts, il s'agit de remanier sur plusieurs points une phrase pour deux raisons : des questions de langue, simplement parce qu'on n'écrit pas telle ou telle chose en français, et des contraintes par rapport aux autres choix de traduction qui ont été faits dans le reste du livre.)
Le problème discuté ici me semble plus fidèle à mon travail habituel. Même si cela touche à des questions de concepts, il s'agit de remanier sur plusieurs points une phrase pour deux raisons : des questions de langue, simplement parce qu'on n'écrit pas telle ou telle chose en français, et des contraintes par rapport aux autres choix de traduction qui ont été faits dans le reste du livre.)
Bipolar Expeditions, p. 171 :
"Les médicaments doivent être considérés, non pas nécessairement [comme un outil de gestion : as a management tool], une conception qui soulève inévitablement la question de savoir si c'est le patient ou le médecin qui est en charge de la médication, mais plutôt comme quelque chose que nous pourrions appeler ["co-performers"]."
Deux petits problèmes :
- "Management tool". La réflexion d'Emily Martin sur le "management" du malade est centrale dans ce chapitre. Non sans hésitation, je pense traduire partout management par "gestion". Mais "outil de gestion", ça me fait quand même un peu bizarre, ça me fait irrésistiblement penser à la filière économie et gestion.
- "Co-performers" ? La notion de "performance" est fortement investie par l'auteure à un autre chapitre, donc il paraissait important de garder le terme : en principe, comme c'est l'habitude en sciences sociales, je traduis "performance" par "performance". Le terme ne recouvre pas la même chose dans les deux langues, mais je l'explique la première fois dans une note du traducteur. Le problème se pose cependant à nouveau quand c'est décliné sous une autre forme, qui n'existe pas en français, comme "perform / performer" (le verbe et le substantif anglais).
Les véritables complications arrivent ensuite :
"Cette terminologie ferait d'eux quelque chose comme des agents à l'intérieur de la personne qui permettraient [the performance of calm, of energy, of organization, or, if needed, of stability.] Les médicaments pourraient être considérés comme des enseignants qui permettent à la personne de vivre de tels états. Est-ce qu'un instrument de précision qui n'est que légèrement personnifié peut [perform or teach?]"
Comment faire pour garder "performance" en français, comme j'ai choisi de le faire jusqu'à présent ? Mais c'est à la fois une contrainte et une ressource : je peux citer la notion de performance en anglais, je sais que le lecteur la connaît vue qu'elle a été largement mobilisée et expliquée avant.
La solution, comme toujours, mélange différente ressources dont je dispose comme traducteur : en l'occurrence, remanier une phrase, préciser une expression et ajouter l'original anglais entre parenthèse. (Mais pas de "note du traducteur" pour cette fois).
Ma proposition à ce stade (évidemment, pas de mise en gras dans le texte réel ; en revanche les italiques y seront) [Edit le 15 mars : j'ai légèrement retouché la fin en relisant ma trad (passage barré)] :
Les médicaments doivent être considérés, non pas nécessairement comme un outil de gestion de la personne, une conception qui soulève inévitablement la question de savoir si c'est le patient ou le médecin qui est en charge de la médication, mais plutôt comme quelque chose que nous pourrions appeler des "co-exécutants" ("co-performers"). Cette terminologie ferait d'eux quelque chose comme des agents à l'intérieur de la personne qui permettraient un apaisement, une mobilisation de l'énergie, une mise en ordre ou, si besoin, une stabilisation, comme autant de tâches (performance) devenues réalisables– autant de tâches (performance) qui deviendraient ainsi réalisables. Les médicaments pourraient être considérés comme des enseignants qui permettent à la personne de vivre de tels états. Est-ce qu'un instrument de précision qui n'est que légèrement personnifié peut accomplir une tâche ou enseigner?
(Etrangement, je me sens tenu à indiquer "co-performer" en anglais, mais pas le "perform" de la fin ; peut-être parce que le mot choisi en français, "accomplir une tâche", est clairement lié à la traduction juste avant de "performance" ; en revanche, rien ne permet de relier "co-exécutants" à l'idée de performance.
Surtout, je dois remanier les substantifs "calm, energy", etc., par des formes verbales : apaisement, mise en ordre, mobilisation... Ce faisant, j'interprète un peu, j'explicite ce que contient vraiment ces expressions : de fait, si ce sont des "performances", c'est bien qu'il y a une action, une réalisation. Néanmoins, c'est toujours la même question : ai-je le droit ?)
(Illustrations : Capture d'écran google image pour "performance", en français (ci-dessus) et anglais (ci-dessous). En français, on trouve en fait un mélange du sens "français" original (la performance comme exploit sportif ou haut rendement) et le sens, influencé par l'anglais, de performance artistique.)
(Illustrations : Capture d'écran google image pour "performance", en français (ci-dessus) et anglais (ci-dessous). En français, on trouve en fait un mélange du sens "français" original (la performance comme exploit sportif ou haut rendement) et le sens, influencé par l'anglais, de performance artistique.)
Sur le management tool: l'acception très fréquente du terme "management" en anglais lorsqu'il désigne un role dans l'entreprise n'a pas avoir trouvé d'autre traduction en français que "management" (il est depuis plus de 20 ans dans tous les dictionnaires, sans alternative). Or ici, on est très proche de ce sens: il s'agit d'une autorité qui gère une personne, alors que le terme français "gestion" s'applique plutot au fait de gérer des affaires.
RépondreSupprimerAlors, pourquoi pas "outil de management" ?