"In devising ads for drugs used to treat manic depression, advertising designers take for granted cultural associations between manic depression and creative energy." (Bipolar Expeditions, p. 161)
"Creative energy" : "énergie créative" (50000 occurrences sur google) ou "énergie créatrice" (200000 occurrences) ?
TLFI, sur "créatif" :
"Créatif paraît aux puristes doubler inutilement créateur. Ils oublient que les psychologues, les sociologues peuvent avoir besoin d'un terme spécifique qui se démarque d'un terme courant. Or, imaginatif, sensitif, etc., justifient l'existence de créatif à côté de créateur."
Cela me laisse totalement perplexe.
Le problème se complique avec la traduction de "advertising designers" dans la même phrase : "créateur publicitaire" risque de faire répétition. Mais "concepteur publicitaire" pose le même problème de répétition, si je traduis "In devising ads..." par "Dans la conception des publicités..."
Juste traduire par "les publicitaires", probablement. Ou par "les publicistes" ? Un coup d'oeil à Google image me confirme un sentiment diffus -- que la première expression est plus péjorative, ou moins sérieuse que l'autre.
"Dans la conception des publicités pour les médicaments utilisés dans le traitement des maniaco-dépressifs, les publicistes tenaient pour acquis les (liens culturels) entre maniaco-dépression etReste, donc, le problème de "cultural associations", que je mets dans un coin pour le moment.énergie créatriceénergie créative."
[Edit, le 25/02/12 : finalement, tout le monde trouve qu'il vaut mieux dire "énergie créative", sans trop savoir pourquoi. Peut-être parce que cela renvoie à "créativité", alors que "créatrice" renverrait à la création, à Dieu etc. - bref, un tout autre registre. En fait, je crois que c'était le sens de la remarque du Tlfi, que je n'avais pas comprise.]
[Google image : Je suis aussi intrigué par la dimension assez féminine d'une partie des images, en français pour "énergie créative" ou même "énergie créatrice". Visiblement, une partie de ceux qui utilisent ce terme visent un public féminin, comme mon paquet de Spécial K au chocolat ou comme les revues pour le yoga. L'expression anglaise ne semble pas avoir cette connotation.
(Ndt)]
Illustration : google image pour "énergie créative", en haut, "creative energy", ci-dessous.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire