(Ndt : une note tout à fait anecdotique ; je n'essaie pas de construire la note, qui du coup suit le cours de ma pensée. C'est plus rapide pour moi. Je remarque aussi que d'écrire cela m'aide à m'éclaircir les idées sur ce problème.
Au passage, je découvre par hasard un artiste "brut" très chouette ("magic medicine rabbit") - les hasards heureux d'Internet.)
"You can only be cured if your medicine has a power beyond being medicine, well, beyond being a drug." (B.E., p. 162 ; c'est un extrait d'entretien.)
Si on traduit aussi bien "medicine" que "drug" par médicament, comme je le fais depuis le début, comment se sortir de ce petit piège ?
Medicine : médecine, médicament, remède.
(Soit je traduis par remède et par médoc, soit par médicament et par médecine. Le premier n'a aucun intérêt, ça n'ajoute rien -- mais la phrase originale a-t-elle plus d'intérêt que cela ? Le second est intéressant, mais demanderait à inverser l'ordre) :
"Vous pouvez être guérie seulement si votre médicament a un pouvoir qui dépasse un médicament, enfin, qui dépasse la médecine."
"Vous pouvez être guérie seulement si la médecine n'est pas seulement de la médecine, je veux dire, si c'est plus qu'un médicament." [Mais ça sent trop la formulation anglaise, "if your medicine..."]
La suite précise un peu (notamment le sens du "well", qui était un peu bizarre) : " What makes it a medicine instead of a drug are the magical properties that I associate with it."
On peut parfaitement garder "médecine" ; vraiment de la médecine, pas juste un médicament. Mais est-ce le sens qu'elle donne ? On s'éloigne plutôt de l'idée de magie... Peut-être, finalement, "remède" vs "médicament" ? Remède renvoie un peu aux potions magiques (d'ailleurs, on dit "un remède magique")... mais le mot semble plus faible, en français, que médoc. No idea.
Que nous apprend Google images ? (Plutôt, que nous suggère-t-il, ça n'a évidemment aucune valeur de preuve, même de loin)
(Je remarque, de plus en plus souvent, que je ne peux pas me contenter de deux captures d'écran.
Je ne dois pas comparer les expressions 2 à 2 - entre l'expression anglaise et la traduction française à laquelle je pense - mais 4 à 4. Y a-t-il la même nuance entre A et B en anglais qu'entre A' et B' en français ?
Le problème, si je compare seulement "remède magique" et "magic medicine", c'est que je ne sais pas si l'association entre les deux termes, entre magic et medicine, est vraiment pertinente, significative, ou si on retrouve la même entre magic et drug.)
Magic drug et médicament magique semblent sur le même plan ; en revanche, "magic medicine" renvoie vraiment à la magie, ce que n'a pas "remède magique" en français, qui renvoie au mieux à une sorte d'écologisme (avec, encore une fois, une forte orientation vers un public féminin.)
Illustration : Capture d'écran google images ; en haut, "magic drug" vs "médicament magic" ; bas de la page, "magic medicine" (ci-dessus) vs "remède magique" (ci-dessous)
et "molécule" pour drug ? en pharmaco, le médicament = principe actif chimique. En médecine, le médicament = la molécule + tout ce qu'on y investit (et ça se rapproche un peu de ton idée de "médicament magique")
RépondreSupprimerC'est une excellente idée, merci docteur ^^! La seule chose qui me fait hésiter c'est que partout ailleurs ils parlent de "drugs" vraiment dans le sens de médicament, et je l'ai toujours traduit comme ça. (Et qu'ils citent toujours le médicament et pas la molécule, le Wellbutrin et pas le Buproprion par ex.) Mais peut-être je peux faire une exception pour ce coup-là ?
RépondreSupprimer