lundi 16 janvier 2012

"Life is a process of education" (Que nos nuits ne sont pas remplies de "rêves éducatifs")

(NdT : Une jolie phrase pour ma première note de blog. J'espère revenir dans mon blog sur ce thème : le développement personnel).

Traduction d'Emily Martin (Bipolar Expeditions, p. 140). L'auteure a parlé des expériences intérieures (des visions) qu'elle avait à une réunion ; quelqu'un la prend à part à la sortie :

Je ne voulais rien dire quand on était à l'intérieur, parce qu'ils pourraient  penser que j'ai fumé un truc bizarre, mais j'ai des visions, moi aussi. J'en ai eues toute ma vie. C'est à travers les rêves qu'il faut s'en occuper. Vous demandez à vos rêves ce qu'elles signifient, ils vous le diront. 
 C'est ici qu'arrive le passage en question :
Life is a process of education, and dreams and visions are teaching us. I have precognitive dreams, educational dreams, and others, too. Plus d'une fois, j'ai été averti à l'avance de quelque chose. Je travaille pour le rail, je suis ingénieur.... Je parie que plusieurs autres personnes dans la salle ont eu le même genre d'expériences, c'est juste qu'ils ne veulent pas en parler.Je pourrais perdre mon travail si quelqu'un savait.*

Comment traduire "Life is a process of education" ? Et "Educational dreams" ?



Pour "process of education", Linguee propose plusieurs phrases. C'est traduit par : "processus éducatif", "enseignement", "processus d'éducation", etc.
Mais il y a une différence de sens ; un ex. tiré de Linguee : "This will contribute to (...) makes the process of education empowering, participatory, transparent and accountable." (Pas facile non plus, "empowering" et "accountable". La traduction officielle est sur Linguee ou .)
La phrase de linguee porte sur l'éducation en tant que telle ; celle d'EM porte sur la vie.

C'est plutôt le début de l'expression qui pose pbl.
Pour "life is a process of", on trouve près de 64 millions d'occurrences sur google. 
(Mais très peu de choses sur linguee ; ce qui indique déjà qqch sur qui utilise cette expression.)
On trouve, dans les premiers résultats, "life is a process of becoming", "of creation", "of learning and relearning". Il y a un ancrage philosophique bien défini derrière. Si c'est un peu difficile à traduire en français, c'est (aussi) parce que c'est ancré dans une vision américaine du "self-help" (c'est-à-dire le "développement personnel" ; mais précisément c'est un concept ancré dans la culture américaine, difficile à traduire.)
Emily Martin développe d'ailleurs, dans le livre, une critique du "self-help" et de sa place dans la culture américaine.


(Illustration : saisie d'écran sur google image pour "educational dreams".)

1 commentaire:

  1. "Plus d'une fois, j'ai été averti à l'avance de quelque chose. Je travaille pour le rail, je suis ingénieur..."

    J'ai bien compris que le thème était la traduction, mais je ne tiens plus en place.

    RépondreSupprimer