Une difficulté inhabituelle : un problème de langue (on ne dit pas de cette manière en français) se superpose à un problème de science, de biologie pour être exact. Que veut dire exactement le psychiatre qu'Emily Martin cite dans le passage suivant, par "wired" ?
In his American Mania: When More Is Not Enough, Peter Whybrow sees a darker side of American mania. He thinks the biologically wired drive for pleasure and success that fuels mania makes people neglect more satisfying relationships with other people. [Bipolar Expeditions, p. 228]Elle remet ça p. 229, où elle compare l'approche de Whybrow à celle de deux autres psychiatres :
These three books (...) see exuberance, hypomania, and mania as states that existed in the same form and manifested the same behaviors in earlier historical periods as they do today. They make this claim plausible by attaching exuberance, hypomania, and mania to material processes that would be unchanged over time: the forces of selection (Jamison), the operation of genes (Gartner), or the wiring of the brain (Whybrow)....
Bon, cette fois je donne ma réponse tout de suite, mais vous avez le droit de ne pas être d'accord (et de le dire !)
Dans American Mania: When More Is Not Enough, Peter Whybrow voit un côté plus sombre à la manie américaine. Il pense que la poursuite du plaisir et du succès qui alimente la manie, biologiquement ancrée dans le système nerveux central, pousse les gens à négliger la recherche d'une plus grande satisfaction dans les relations avec les autres
Ces trois livres voient (...) l'exubérance, hypomanie et la manie comme des états qui existaient sous la même forme et se manifestaient à travers les mêmes comportements aujourd'hui et dans des périodes historiques antérieures. Ils rendent cette affirmation plausible en liant l'exubérance, l'hypomanie et la manie à des processus matériels qui resteraient inchangés au fil du temps: les forces de la sélection (Jamison), le fonctionnement des gènes (Gartner), ou l'organisation du système nerveux central (Whybrow).Et pour faire plaisir, à la demande
Et une de "organisation du système nerveux central". A part que c'est un peu moins psychédélique dans la version française, il y a quand même un air de famille, non ?
[Edit : après les protestations que j'ai reçues, je teste quelque chose d'autre -- "biologiquement ancrée dans les connexions du cerveau" (?) et "l'organisation du cerveau", respectivement.. Capture d'écran sur google image ci-dessous pour "connexions du cerveau". Cela semble mieux coller ; après, au niveau de la langue, ça ne me semble pas génial mais ça passe, non ?]
Pourquoi avoir traduit "brain" (qui est la partie du système nerveux central qui se trouve dans la boite crânienne, autrement dit le cerveau) par "système nerveux central"? Les différences sur tes captures d'image montrent qu'on ne parle pas de la même chose: la deuxième recherche inclut la moelle épinière, dont le rôle sort du champ de cette discussion.
RépondreSupprimerTu as raison. En fait j'ai traduit comme ça pour "wiring", parce que justement il me semblait que ce n'était pas que le cerveau mais le cerveau + ses branchements = le système nerveux. Mais tu m'as convaincu. J'ai testé tout simplement "les connexions du cerveau", et ça marche mieux je crois (je rajoute l'image au post). Merci.
SupprimerMerci pour les images, tu pourras faire une note comment Google Image aide pour les traductions.
RépondreSupprimerPlus sérieusement pour "l'organisation du cerveau" litteralement j'aurais indiqué wiring = cablage, en recherchant dans google image cablage cerveau, ca colle pas mal cf : http://literacyencyclopedia.ca/index.php?fa=items.show&topicId=266&switchlanguage=FR qui nous dit que le cerveau est comme cablé par les axones qui relient différentes zones du cerveau entre elles.
En conclusion je traduirais "the wiring of the brain" par "le cablage du cerveau"
et "the biologically wired drive for pleasure and success" par "la recherche du plaisir et de la réussite cablée biologiquement"
Dans ta phrase on a l'impression que c'est la manie qui est ancrée biologiquement alors que c'est plutôt la recherche du plaisir et de la réussite.
Mais que c'est dur..
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
SupprimerMerci!
SupprimerJe ne crois pas qu'on puisse dire "la recherche du plaisir et de la réussite cablée biologiquement", ça ne me plaît pas ; je pense que, comme souvent en traduction, il faut un peu expliciter et développer ce que dit l'auteur.
En revanche, je vais remanier la phrase pour éviter la confusion que tu soulignes (que ce n'est pas la manie qui est ancrée biologiquement). (J'ai rectifié dans le post).