(NdT : une amie m'a dit que mes posts étaient trop longs. J'en ai plus à dire au sujet de celui-ci, mais j'en garde donc une partie sous le coude pour un futur post... ou pas, parce qu'il y des tonnes d'autres choses dont je voudrais parler aussi. Toujours cette frustration de ne pas avoir le temps de rédiger le quart des trucs que je voudrais partager sur ce blog).
Google : un nom qui fait à peu près consensus dans la détestation, dans le monde universitaire français. En particulier quand il s'agit de la traduction ; j'ai vu un séminaire sur la traduction en sciences sociales où le type qui présentait utilisait "google" à peu près comme synonyme du "Mal incarné", sans sentir le besoin d'expliquer le moins du monde pourquoi.
Barbara Cassin, qui a retiré un immense prestige du Vocabulaire européen des philosophies qu'elle a dirigé (qui est un ouvrage sur la traduction des notions philosophiques), a même rédigé un petit livre contre Google.
Bref, tout ça pour dire que j'utilise très abondamment Google dans mon travail, en particulier dans mon travail de traduction, comme on peut le voir dans presque tous les posts de ce blog. Pire : j'utilise (aussi) google trad. En gros, mon expérience c'est que, bien sûr, les traductions proposées sont strictement n'importe quoi, mais néanmoins il y a plein de mots qu'on n'a pas besoin de re-taper. C'est moins fatigant et plus rapide de reprendre, même de A à Z, la traduction que propose google trad que d'écrire tout.
J'espère que je pourrais revenir là-dessus. (et aussi sur les problèmes que j'ai, moi aussi, avec Google, mais qui sont plutôt liés à Google books, qui est à la fois formidable et très décevant).
Aujourd'hui, je voudrais juste parler d'un truc secondaire, mais qui existe : des points précis de traduction où google trad (ci-dessous GT) est très performant -- des difficultés qui représentent éventuellement des pièges pour l'humain mais qu'il déjoue tout de suite.
(Note : à une période, je commençais par enregistrer une traduction "spontanée" que je proposais, puis je reprenais par écrit en corrigeant la version de GT, avant de reprendre le texte plusieurs fois. Plusieurs des ex. que je note ci-dessous datent de cette époque, où je pouvais comparer ma trad. "spontanée" et celle de GT. Je saute cette étape à présent.)
- Robin : j'avais été voir le dictionnaire qui me donnait "rouge-gorge" ; du coup, surprise quand je vois que Google Trad a traduit par "merle"... Après vérification, c'est un américanisme (donc la bonne traduction ici).
- "The mood-steadying effects" (of lithium) : j'avais pensé à "renforcement de l'humeur", ce qui ne voulait rien dire ; GT a proposé "les effets de l'humeur stabilisateur de lithium ", ce qui ne veut rien dire non plus mais me donne néanmoins le bon terme : stabiliser, stabilisateur, stabilisation.
- Klonopin (un médicament) qui a été traduit par "Rivotril" (le nom français ; mais des fois google laisse Klonopin...) En fait, maintenant je vais voir systématiquement pour chaque médicament, qui ont des noms différents en français environ une fois sur quatre.
- p. 193, "there seems to be one universal set of mood categories" : "De plus en plus, il semble y avoir un seul ensemble universel de catégories d'humeur..." (GT a ajouté "seul", à raison, c'était tout à fait le sens dans le contexte, mais je ne l'avais pas fait spontanément).
- Disease-free periods : j'ai traduit spontanément par une périphrase ("périodes où les patients n'étaient pas malades"), mais il y a un terme simple en français, que Google m'a soufflé (je vous laisse trouver lequel).
- A blank chart : un tableau blanc ? (Je n'y ai pas vu l'ombre d'un problème). Mais il s'agit de "tableaux de l'humeur" que tiennent les patients pas encore remplis -- un tableau vierge, donc, comme me le souffle GT à raison.
- (Walking through my neighborhood) "in lower Manhattan", que google a eu la bonne idée de traduire par "... au sud de Manhattan" (je ne sais pas du tout comment j'aurais traduit sinon).
J'ai d'autres exemples plus complexes... pour une autre fois, peut-être.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire