samedi 2 juin 2012

Fear "as a wedge" (qu'on ne soulève pas "un voile" avec un "levier")

Encore une note anecdotique, mais c'est un truc qui m'a cassé les pieds aujourd'hui... Plutôt, c'est tout le passage que je traduis qui me casse les pieds. A certains moments, l'écriture devient beaucoup plus dense, ou beaucoup plus obscure, ou plus littéraire, ou plus contournée qu'à d'autres, et soudain on n'avance plus.
(Par ex., dans la même page, il y avait ça à traduire :
This suggests that today Fortuna -symbol of eighteenth-century market instability- might better be called "Fortunus": powerful masculine figures enact the attributes of the market rather than keeping the market separate and under firm control.
C'est moi ou la construction "enact... rather than keeping" est bizarre ? En tout cas, ça donne le thème du moment : la perception du marché, ou des marchés, comme féminins ou masculins selon les époques - créatures capricieuses ou lieu de luttes entre puissantes figures masculines.)

Mais voici le passage que je voulais discuter : il s'agit simplement d'une métaphore difficile à traduire en français (toujours à propos de la perception variable des marchés) :
Fear, perhaps from feeling the consequences of markets unleashed from control, accompanies these shifting frameworks. Perhaps fear could serve as a wedge that would allow us to see things we normally repress.
"A wedge", c'est apparemment un "coin" (comme on en utilise pour faire éclater le bois ; pour ce que je sais de la manière dont on fait éclater le bois...) Comment rendre "a wedge that would allow us to see things we normally repress" ? J'ai pensé à "pourrait servir comme un levier" pour remplacer cette histoire de coin qui sonne un peu mal en français ; et à "lever un coin du voile sur ce que nous réprimons d'habitude" pour la suite ; Non pas "voir", comme le suggèrait la phrase anglaise, parce qu'il me semblait qu'un levier pouvait plus servir à "soulever" qu'à "voir".
Mais, à la réflexion, on ne soulève pas un voile avec un levier non plus.

(J'attends d'avoir au moins une suggestion en commentaire pour proposer ma traduction provisoire, pour ne pas influencer mon éventuel lecteur).

3 commentaires:

  1. Alors pour enact... non ca me choque pas plus que ca vu la difficultée pour comprendre la phrase :)

    Pour wedge, j'ai l'impression qu'il y a tellement d'interprétation possible... je proposerais :

    "...la peur pourrait servir de déclancheur pour nous permettre de ..."

    ou alors on fait tenuki :), c'est parfois la bonne réponse :

    "...la peur pourrait être utilisée pour nous permettre de ..."

    Allez c'est mon dernier mot.

    RépondreSupprimer
  2. Merci, Andréu-sensei. Ta remarque me fait penser qu'il faudrait un jour faire une note de blog sur la traduction du mot "enact" lui-même, qui est un gros, gros problème récurrent depuis le début du livre. Oui, la phrase est très obscure.
    "La peur pourrait être utilisée pour nous permettre de voir des choses que nous réprimons d'habitude", alors ? Bon, ça a le mérite de la simplicité. La mienne est plus précise sur la manière dont la peur peut être "utilisée", mais du coup je me demande si c'était vraiment dans ce sens que l'entendait l'auteure... Voilà ce à quoi j'avais pensé :
    "La peur est peut-être un indice qui nous dit où creuser si nous voulons déterrer ce que nous réprimons d'habitude."
    Et me voilà encore plus perplexe qu'avant...

    RépondreSupprimer
  3. A oui je risquais pas de trouver, c'est très imagé, mais oui il y a une grande marge d'interpretation et il n'y a que l'auteure qui qui doit savoir ce qu'elle a bien pu vouloir dire... A mon avis même en anglais chaque lecteur doit pouvoir l'interpreter différement.

    RépondreSupprimer