[Edit le 7 janvier : ça y est ; nous avons un nom ! "Nous" avons même une existence légale, puisque le projet d'association s'est concrétisé. Et nous avons un joli site pour expliquer tout ça :
www.langshe.org]
C'est fini ! Bouclé, la traduction de Bipolar Expeditions. En fait, ça l'est depuis début juillet -- j'attendais que celles qui supervisent le projet rentrent de vacances, me fassent leurs dernières remarques, et que je boucle les petits détails (la bibliographie, notamment, qui a la taille d'un chapitre -- pas une partie de plaisir à mettre aux normes françaises).
Mais, aujourd'hui ou demain, tout est bouclé.
La question est déjà : quelle suite ?
* Pour Emily Martin, il y aura un grand colloque sur le handicap psychique et les neurosciences (enfin, quelque chose comme ça), en janvier 2013 ; Emily Martin en personne sera présente. C'est aussi le moment où le livre sortira. Edit : présentation du livre à 19h le mardi 8 janvier à la librairie le Comptoir des Presses d'Université (rue Claude Bernard), en présence de l'auteure ; workshop "new perspectives in anthropology on mental health", avec Emily Martin et plein de pointures, le 9 janvier à la MSSH, 236bis rue de Tolbiac.
* Pour la traduction : je prépare depuis longtemps un projet d'association, autour de la traduction des sciences humaines, quelque chose comme ça. Aujourd'hui, la situation est entièrement entre les mains de maisons d'édition (et, éventuellement, de quelques chercheurs), qui ont une volonté particulière d'ouverture ou de diffusion ; il y a un problème énorme de financement ; et on recrute ensuite des traducteurs comme on peut (des professionnels ou, comme moi, des amateurs.) Ceux qui font cela font un travail indispensable, mais je crois qu'il y a la place pour un fonctionnement un peu différent.
J'expliquerai dans une prochaine note la "philosophie" de l'association. Mais il y a une question beaucoup, beaucoup plus urgente, qui est : quel nom on pourrait prendre ?
Plusieurs débuts de remarques à ce propos :
* Il faudrait un nom qui fasse un peu intellectuel, à mon avis, pour ; par exemple un truc en référence à la tour de Babel, à Marco Polo ou à, euh... . Ou encore un acronyme qui évoquerait le mot "polyglotte", avec sa racine grecque. Plutôt qu'un truc qui fasse start up ou branché, genre "traduxos", "transLatX", ou "6-ens hum'N" ; ce n'est pas que j'ai quelque chose contre les suffixes en -xos ou les apostrophes dans les noms, mais c'est pour être dans le ton du genre de livres qu'on voudrait traduire. Hum... Je ne sais pas trop, en fait.
* J'aime bien les acronymes, si ça fait un mot un peu joli. Je pourrais garder NdT, mais je vois pas bien de quoi ça pourrait être l'acronyme... Surtout le N. (Le D : diffuser ? le T : Traduire ? Mais l'idée de traduction est déjà dans le terme NdT lui-même, donc on pourrait trouver autre chose pour le T).
* "Traduire" se dit en chinois fan yi ; pas non plus très facile pour un acronyme.
* Si je faisais un logiciel pour aider à traduire sur les sites de discussion en ligne, je l'appellerais "Ma langue au chat". Et si quelqu'un voulait ouvrir un salon de beauté qui fasse aussi atelier de discussions en langues étrangères (un bon concept, vu que les coiffeurs aiment tellement parler), je lui conseillerais "Gloss'Hair". Bon... Nous voilà bien avancé.
Au secours ! Si un des trois lecteurs attitrés de ce blog (ou quelqu'un d'autre) a une idée....
^_^