Le mot "edge" a en anglais une pluralité de significations qui se distribuent dans des mots très différents en français, donc je ne vois pas comment restituer au lecteur la totalité des occurrences du même mot qu'on trouve dans le texte original ; en outre, certains sens sont déjà difficiles à rendre par eux-mêmes.
Je fais juste ici la liste des occurrences du mot dans ce passage, pour y voir plus clair.
D'abord le titre de cette section, "The Edge" ;
Puis, dans le texte :
One marketing campaign for a manic depression drug, a form of sustained-release lithium, placed depression over an "edge." "Dancing on the Edge: An Intimate Look at a Bipolar Life," was a display from the 2000 APA exhibit for Scios.
Upon treatment, [Tim, un jeune homme brillant qui souffre de maniaco-dépression] felt the "tedious grasp of normalcy" and experienced agitation and anger that he had lost his edge (...)
"Dancing on the Edge" is gripping because it brings together the dancer's lively beauty with his position on the edge of death.
For the manic male entrepreneur or CEO, the edge might lie near the specter of terrible loss.
Although the mania of manic depression and the mania of manic markets are certainly not the same thing, they do both operate on an edge. We might think of the "edge" as a "break" in the smooth public presentation of manic depression
In an ethereal but numbed state, a person is less likely to look over the edge (...)
There are some signs that "the edge" may now be poised above a deeper abyss.
The person with a manic leadership style and the person with manic depression both look over an edge into violence (...)
Et l'expression, dans la dernière phrase du passage et du chapitre (et du livre, à part la conclusion), "Living on the edge of death".
Il y a même une occurrence de "double-edged sword", mais je ne la compte pas.
(Il s'agit donc de citations d'Emily Martin, Bipolar expeditions, p. 263 à 268)
Parmi les suggestions qu'on m'a faites, ou les idées que j'ai eues (mais donc aucune ne convient pour la totalité des cas) : la ligne de crête, la brêche, le précipice ou le gouffre (au bord du gouffre etc), ... pour tout ce qui concerne "dancing over the edge", "to look over the edge" etc. (Mais aussi : le fil du rasoir, sur le fil, en équilibre... pour "dancing over the edge").
Pour "he had lost his edge", qui est le problème central, quelque chose comme "il avait perdu son mordant", "son tranchant", "sa différence", ... ?
Enfin, parmi les possibilités que j'ai pour restituer la totalité des sens : 1. faire une note du traducteur (mais je ne vois pas bien comment je formulerais ça) ; 2. mettre à chaque fois le mot ou l'expression en anglais à côté de la traduction (mais mon éditrice n'aime pas ça, et c'est vrai que c'est un peu lourd) ; 3. demander directement à Emily Martin à quel point elle tient à ce que l'on restitue en français cette multiplicité de sens sous une même antienne (pour l'instant je crois qu'il faut que je fasse autrement, mais peut-être je pourrai lui poser quelques questions en bloc quand tout sera fini ?)
(Illustration : 1. capture d'image google "on the edge", visions assez poétiques du vide ; 2. capture d'image google " 'lost his edge' OR 'lost her edge' " , qui renvoie à l'univers du sport et de la compétition ; je remarque en passant que, malgré mes efforts pour demander à la fois le féminin et le masculin, google ne me donne (en page 1 du moins) que des exemples de "lost his edge", quel que soit l'ordre dans lequel je place les deux expressions. Ce qui va très bien avec le propos d'Emily Martin : avec la compétition sur le marché, avec la manie de la maniaco-dépression et avec "the edge", la petite différence en plus que cela vous donne, nous sommes en plein dans un monde masculin).